“Sabion” (seller of fine sand for cleaning) from “Arti che vanno per via” (1785) by Gaetano Zompini, translated by René Seindal.
“Fiorer” (street vendor of fresh flowers) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Marcer” (door to door salesman of cloth and sewing utensils) from “Arti che vanno per via” (1785) by Gaetano Zompini, translated by René Seindal.
“L’Esca, e Solferini” (street seller of tinder, matches and flint) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Inchiostro” (vendor of ink and rat poison) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Veri rotti” (street vendor of glassware and collector of broken glass) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
Engravings of people working in the alleyways of Venice in the 1700s can tell us quite a bit about what people ate.
“Dolce de Vedeletto” (street vendor of blood pudding) from “Arti che vanno per via” (1785) by Gaetano Zompini, translated by René Seindal.
“Dalla Semola” (collector of bran to make bread) from “Arti che vanno per via” (1785) by Gaetano Zompini, translated by René Seindal.
“Dalle Puine” (vendor of ricotta and cheese) from “Arti che vanno per via” (1785) by Gaetano Zompini, translated by René Seindal.