“Scoazer” (rubbish collector) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Scoa Camin” (chimney sweep) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Cura gattoli” (drain cleaner) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Strazze Ferrut” (collector of scrap iron) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Revendigola” (collector and reseller of used clothing) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Veri rotti” (street vendor of glassware and collector of broken glass) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Scarperut” (reseller of used footwear) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Impizza Ferali” (lamplighter) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Codega” (Lantern bearer) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
Engravings of people working in the alleyways of Venice in the 1700s can tell us quite a bit about what people ate.