Strazze Ferrut — plate 30
The Arti che vanno per via nella città di Venezia (1753, 1770, 1785, etc.), by Gaetano Zompini (1700–1778), contains sixty engravings of common, mostly poor people, peddling their trades on the streets of Venice in the mid-1700s.
Text
Col saco, un cesto, una stagiera, e bezzi In scarsella, mi crio strazze ferut, E compro pezze vechie, e fero in pezzi.
Translation
With a sack, a basket, and a balance and small change
In the pocket, I cry iron rags,
And I buy old objects, and pieces of iron.
Notes
Generally, strazze means rags, but it can also mean anything to be recycled. Ferut is iron, so strazzeferut is scrap iron to be recycled, and also the person collecting it.
A stagiera (or staliera) is a balance to weight the iron.
A bezzi (plur. bezzi) was a copper coin worth half a soldo.
Scarsea (scarsella) means a pocket.
See Boerio (1829), entries STRAZZEFERUT, STALIERA, BEZZO.
All images
Related articles
Bibliography
Boerio, Giuseppe. Dizionario del dialetto veneziano. Venezia : coi tipi di Andrea Santini e figlio, 1829.
Zompini, Gaetano. Le arti che vanno per via nella città di Venezia inventate ed incise da Gaetano Zompini, Aggiuntavi una memoria di detto autore. Venezia, 1785.
Leave a Reply