“Impizza Ferali” (lamplighter) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by RenΓ© Seindal.
“Codega” (Lantern bearer) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by RenΓ© Seindal.
“Cazz , e Sculieri” (seller of wooden kitchen utensils) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by RenΓ© Seindal.
“Gua” (Knife grinder) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by RenΓ© Seindal.
“Pignate” (vendor of pots and pans) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by RenΓ© Seindal.
“Porta Bigolo con acqua” (water bearer) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by RenΓ© Seindal.
Having a university history professor on a tour, and getting this kind of response, makes it worth all the time spent studying.
“Vin in quarta” (wine sellers) from “Arti che vanno per via” (1785) by Gaetano Zompini, translated by RenΓ© Seindal.
“Aseo” (Vinegar seller) from “Arti che vanno per via” (1785) by Gaetano Zompini, translated by RenΓ© Seindal.
“Frittole” (street seller of fritters) from “Arti che vanno per via” (1785) by Gaetano Zompini, translated by RenΓ© Seindal.