“Taggia Legne” (wood-cutter, chops firewood) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“L’Esca, e Solferini” (street seller of tinder, matches and flint) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Inchiostro” (vendor of ink and rat poison) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Scoazer” (rubbish collector) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Scoa Camin” (chimney sweep) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Cura gattoli” (drain cleaner) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Strazze Ferrut” (collector of scrap iron) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Revendigola” (collector and reseller of used clothing) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Veri rotti” (street vendor of glassware and collector of broken glass) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.
“Scarperut” (reseller of used footwear) from “Arti che vanno per via” (1785) by Getano Zompini, translated by René Seindal.